Piektdien, 13. septembrī, pulksten 18.00 Andreja Upīša memoriālajā muzejā Rīgā atvērs Skotijas apgāda “Vagabond Voices” angļu valodā izdoto Upīša romānu “Zelts”. Par to gādājis tulkotājs un valodnieks filoloģijas doktors Uldis Balodis.
Šis notikums ir svarīgs no diviem skatpunktiem. Pirmkārt, pirms 110 gadiem rakstītais romāns ir pirmais mūsu klasiķa darbu tulkojums šajā gadsimtā (“Upīts ir izcils rakstnieks, es domāju, par to nevienam nav šaubu, un ir svarīgi ieklausīties visās balsīs, kas veidoja 20. gadsimta un arī mūsdienu latviešu tautas stāstu,” vērtē tulkotājs, kurš angliskojis arī Rūdolfa Blaumaņa un Zigmunda Skujiņa darbus.). Otrkārt, Uldis Balodis ir cieši saistīts ar somugrisko kultūrtelpu. 2023. gada Lībiešu gadagrāmatā Uldis atzina: “1994. gads bija ļoti nozīmīgs manā lībiešu ceļā, jo tā gada vasarā – 16 gadu vecumā – manī pirmo reizi uzplauka interese par lībiešiem un lībiešu valodu.”
Kopš tā laika intereses ir sazarojušās – no Amerikas indiāņu izzudušās juku valodas gramatikas, no Ludzas igauņu pētniecības un grāmatas “Ludzas igauņu valodas ābece”, no bilingvālā dzejoļu krājuma “Trilium / Trillium”, ko no lībiešu valodas angļu valodā viņš atdzejojis kopā ar Raianu van Vinklu un saņēmis Latvijas Literatūras gada balvu kategorijā “Speciālbalva” (2019), līdz lībiešu valodas jautājumu pētniecībai LU Lībiešu institūtā, kā arī apdraudēto valodu projektiem Helsinku un Tartu augstākajās mācību iestādēs. Kopš 2022. gada Uldis ir iekļāvies Lībiešu kultūras centrā – sirsnīgi, nemanāmi un vienmēr atbalstoši.