Godātā Tīta Reina Vītso (1938–2022) raksts “Līvõd, līvõ kēļ ja līvõ kīel tuņšlimi / Lībieši, lībiešu valoda un lībiešu valodas izpēte” publicēts 2003. gada izdevumā, kurš veltīts Lībiešu savienības jeb “Līvõd Īt” 80. jubilejai. Lībiešu kultūrtelpā tolaik bija noslēdzies zināms attīstības posms, par ko plaši raksta akadēmiķe Aija Melluma portāla “Livones” 23. oktobra pārpublicējumā no “LZA Vēstīm”.
Viņas rakstā “Par lībiešu krastu Kurzemē: atskats laikā” lasām:
“MK rīkojums 2003. gadā ir vēsturisks dokuments. Proti, ar to zaudē spēku visi iepriekšējie tiesību akti, tostarp MP lēmums par “Lībiešu krasta” jeb “Līvõd rānda” izveidošanu 1991. gadā. Tātad tas beidz pastāvēt kā aizsargājama teritorija un kā institūcija. Saglabājas tikai vārdi “Lībiešu krasts” kā vēstures zīme, kas tagad nodrošina interesi, atpazīstamību un pievilcību, veicinot tūrisma attīstību.”
Līvu savienības 80. jubilejas krāšņi ilustrēto izdevumu tādēļ izdevusi “Līvõd Īt” un Tieslietu ministrijas Naturalizācijas pārvaldes Mazākumtautību daļa. Izdevuma sastādītāji – D. Stalts un A. Ermanbriks.
No savienības saņēmu negaidītu piedāvājumu tulkot latviski T. R. Vītso rakstu. Uzņēmos tulkot tikai pēc rūpīgas izlasīšanas. Profesora raksts nebija zinātnisks, drīzāk populārzinātnisks. Kaut tajā bija arī specifiski valodnieciski termini, tas bija raiti rakstīts, saturēja gan vēstures faktu un personu vārdu virknējamu, gan interesantus, pat “garšīgus” un spilgtus piemērus. Gribēju mācīties, pārbaudīt sevi. Pārlasot rakstu tagad, redzu kļūdas un nepilnības, īpaši tautu un valodu nosaukumu atveidojumos.
Tomēr tā kā radusies iecere (paļaujoties uz 2024. gadam iecerēto finansējumu lībiešu valodas apguvei) dibināt lībiešu valodas interesentu klubiņu – “Vešprāiga klub”, kurā tiks lasīti un apspriesti teksti lībiešu valodā, šis varētu būt viens no uzdevumiem – minētā raksta un tā tulkojuma analīze.
Un te dažas no rakstā paustajām domām, kuras varbūt liks sameklēt minēto izdevumu un izlasīt Tīta Reina Vītso vēstījumu lībiešu sabiedrībai “Līvõd Īt” simtgades gadā: